Села наконец-то обновить таблицу переводов по юрцам и вспомнила, почему я так упорно этого избегала. Потому что мне больно читать плохие переводы, особенно плохие переводы хороших англофиков
хотя если быть откровенной до конца, дерьмовый английский фик и после перевода останется дерьмом
А ведь такие завлекающие саммари бывают! а в итоге сижу, стираю кровавые слезы и бью себя по рукам, чтобы не пойти и не исправить весь фик в публичную бету.
Я конечно тоже не супер-переводчик, но я стараюсь. Использую словарь синонимов, перечитываю текст на несколько раз, чтобы полностью избавиться от иностранных построений предложений. И то мои переводы далеки от моего понятия идеала.
А эти даже не перечитывают текст перед отправкой, а зачем? Они и так королевы.
АПД.
слава будде, таких ужасов было совсем немного. переводов вообще всего полторы страницы оказалось, и это с сентября. ну, ждем зимние игры
anixitai
| четверг, 21 декабря 2017